跳到主要內容區
:::
:::

締約準則

最後更新日期 : 2023-01-04

國立成功大學與各學術教育研究機構簽署學術合作約定處理原則

Guidelines for Signing Academic Collaboration Agreements between National Cheng Kung University and other Academic, Education, and Research Institutions

 

78.10.27 111次行政會議通過

83.09.21 124次行政會議修正通過

84.09.23 126次行政會議修正通過

96.11.03 156次行政會議修正通過

99.11.24 162次行政會議修正通過

103.05.14 172次行政會議修正通過

111.12. 21215次行政會議修正通過

Approved in the 111th Administrative Meeting on October 27, 1989

Amended in the 124th Administrative Meeting on September 21, 1994

Amended in the 126th Administrative Meeting on September 23, 1995

Amended in the 156th Administrative Meeting on November 3, 2007

Amended in the 162th Administrative Meeting on November 24, 2010

Amended in the 172th Administrative Meeting on May 14, 2014

Amended in the 215th Administrative Meeting on December 21, 2022

一、國立成功大學(以下簡稱本校)為規範本校與各學術教育研究機構(以下簡稱教研機構)簽訂學術合作約定(以下簡稱約定),以促進雙方學術合作與交流計畫,特訂定本原則。

1. National Cheng Kung University (hereinafter “the University”) has enacted these guidelines to regulate the signing of academic collaboration agreements (hereinafter “Agreements”) and other academic, education, and research institutions (hereinafter “Institutions”) to facilitate academic collaboration and exchanges between both parties.

 

二、本原則所稱約定,指本校各單位與各教研機構雙方協商後,締結聯盟或學術研究交流合作之共識、承諾或合意之書面約定。

2. In these guidelines, Agreement refers to a written agreement on a consensus, commitment, or agreement on an alliance or academic research exchange or collaboration following the negotiation of various units of the University with the Institutions.

三、學術合作與交流計畫,得基於雙方學術研究合作之需要,由本校各相關單位評估後提出。

3. The academic collaboration and exchange projects shall be based on the needs of the academic research collaboration between both parties, and shall be proposed following evaluation by relevant units of the University.

四、約定提出後主辦單位應負責與協調簽署及後續執行事宜,權責分工如下:

()校級:屬全校性或跨院(兩學院以上)之境外約定,由國際事務處辦理。一級行政單位之約定,由該單位辦理。如約定主約、附約或附則中,提及特定學院或系()之合作項目,則由該有關學院或系()執行。

()院級:屬學院或學院內跨系()或單位之約定,由該學院或其指定系()或單位辦理及執行。

()()級:屬系()之約定,由系()所辦理及執行。

()中心級:附設醫院、研究中心等單位之約定,由該單位自行辦理及執行。

4. The responsible unit shall coordinate matters regarding signing and subsequent implementation following the proposal of the Agreement. The responsibilities are divided as follows:

(1) University-level: School-level or intercollege (two colleges or more) overseas agreements shall be handled by the Office of International Affairs (OIA). First-level administrative unit agreements shall be handled by said unit. If the main contract, accessory contract, or by-law in the Agreement references the collaboration projects of a specific college or department, the project shall be executed by said college or department.

(2) College-level: College agreements or cross-department or -unit agreements within a college shall be handled and executed by said college or its designated department or unit.

(3) Department-level: Department-level agreements shall be handled and executed by said department.

(4) Center-level: Agreements of units such as university hospital or research centers shall be handled and executed by said unit.

五、本校各單位與教研機構訂定約定,除因特殊需要之合作關係外,須符合下列原則:

()雙方應本平等互惠、對等交流。

()教研機構應具相當學術地位,有助於提升本校發展並有意願共同合作。

()依雙方合作層級及內容,該單位須有專責單位或人員推動執行。

()與大陸地區教研機構訂定約定時,應依據相關法令規章辦理。

5. Except for collaboratory relationships for special needs, agreements enacted between various units of the University and Institutions must meet the following principles:

(1)  Both parties shall have equal and reciprocal exchanges.

(2)  The Institutions shall possess a certain academic status that will help enhance the University’s development and be willing to undergo joint collaboration.

(3)  Based on the level and content of collaboration between the two parties, the relevant unit shall have a dedicated unit or personnel monitor the execution.

(4) Signing of agreements with institutions in Mainland China should be conducted in accordance with relevant laws and regulations.

六、約定草案內容應由主辦單 位確實審核,並載明事項如下:

()簽約單位名稱及合作層級。

()內容應具體明確,應包含:

1.    合作項目,如教師交流、學生交換、共同研究計畫、雙學位計畫等。

2.    雙方負擔經費原則。

()約定以使用中文或英文為原則,中文英文均具同等效力。必要時,得約定解釋發生歧異時,應以中文或英文為準。

6. The content of the draft agreement shall be reviewed by the responsible unit, and the following terms should be stated:

(1) Name of the contract unit and collaboration level.

(2) The content should be specific and include the following:

     i.  Collaboration projects, such as faculty exchanges, student exchanges, joint research projects, and dual-degree programs.

     ii.  Principles of funding for both parties.

(3) The Agreement should be written in Chinese or English, both of which have the same effect. Chinese or English shall be used as the definitive language in the event of discrepancies in interpretation if necessary.

七、主辦單位提報約定簽署程序如下,但有特殊情形者,經校長核定者,不在此限:

()校級:由主辦單位審核後,簽請校長核定後簽署。

()院級:主辦單位審核後提交院務會議或院有關學術會議通過,簽請校長核定後簽署。

()()級:主辦單位審核後提交系務會議或系有關學術會議通過,得依各學院相關規定提交院務會議或院有關學術會議通過,簽請校長核定後簽署。

()中心級:中心主管審核後提交中心有關會議通過,簽請校長核定後簽署。

7. The responsible unit shall follow the procedure below to report the signing of an Agreement. However, special circumstances approved by the President shall not be subject to the same limitations:

(1) University-level: After the Agreement is reviewed by the responsible unit and approved by the President, it is then signed by the President.

(2) College-level: After being reviewed by the responsible unit, the Agreement is submitted to the college-related academic meeting for approval, after which the Agreement is approved by the President, it is then signed by the designated representative.

(3) Department-level: After being reviewed by the responsible unit, the Agreement is submitted to the department-related academic meeting for approval, after which the Agreement is approved by the President, it is then signed by the designated representative.

(4) Center-level: After being reviewed by the center supervisor, the Agreement is submitted to a center-related meeting for approval, after which the Agreement is approved by the President, it is then signed by the designated representative.

八、主辦單位提報約定草案時,應會辦各有關單位。

8.  The responsible unit shall inform the relevant units when submitting the Agreement draft.

九、本校與大陸地區教研機構簽署約定時,須於校內提報程序完成後,依教育部「各級學校與大陸地區學校締結聯盟或為書面約定之合作行為審查要點」於簽約一個月前,向教育部提出申請,經教育部審查同意後,始得簽署。

9. When signing an agreement with Institutions in Mainland China, the University shall complete the reporting procedure before filing an application to the Ministry of Education in accordance with the “各級學校與大陸地區學校締結聯盟或為書面約定之合作行為審查要點” 1 month before the agreement is signed. The agreement shall only be signed after review and approval by the Ministry of Education.

十、本校各單位應於境外約定簽署後,提送約定影本、簽呈影本及相關資料至國際事務處國際關係組建檔存查。如續約或終止時,亦同。

10. All units in the University shall, after signing any Agreement with foreign Institutions, submit a photocopy of the agreement and request approval as well as relevant information to the Division of International Relations of the OIA for filing. The same applies to contract renewals or terminations.

十一、本原則有關辦理境外約定作業應行注意事項,由國際事務處另訂之。

11. Notifications regarding handling Agreements with foreign Institutions in these guidelines shall be enacted by the OIA.

十二、本原則經行政會議通過後實施,修正時亦同。

12. These guidelines are in force following their approval in the administrative meeting. The same procedure shall apply to any further amendments.

瀏覽數: